“مصدر دبلوماسي”- خاص
قدّم سفير اوكرانيا في لبنان إيهور اوستاش لجمهور معرض بيروت العربي الدولي للكتاب بنسخته الـ63، كتابين مترجمين عن اللغة الاوكرانية الى العربية هما: “الاوكران ولبنان” وهو بقلم السفير أوستاش، والكتاب الثاني هو قصائد فاسيل ستوس، والكتابان هما من ترجمة الزميل عماد الدين رائف. وبعد كلمة للسفير اوستاش تحدث فيها عن الحرب الدائرة بين بلاده وروسيا، كانت قراءات شعرية للقصائد المرتجمة من قبل ماري آن جرماني.
وتحدّث المترجم والكاتب والصحافي عماد الدين رائف في كلمته عن أن المدّة التي ترجمت فيها قصائد ستوس وطبعت وقعت بين انفجارين، الاول انفجار مرفأ بيروت في آب 2020 والثاني هو الازمة الحالية في اوكرانيا موطن ستوس، ما يجعل القارئ يتلمّس معاني الالم في القصائد. لكن تبقى الحياة اقوى، فكما رفع النادي الثقافي العربي شعار:” بيروت لا تنكسر” للمعرض هذا العام، فإن قصائد ستوس “أشعار روح لا تقهر”. وشرح عماد الدين رائف مصاعب العمل على ترجمة القصائد التي كسر فيها ستوس قواعد النظم والقافية. وقرأ بعض القصائد. يذكر أن هذا الكتاب هو السادس عشر لرائف في سلسلة ترجمات الادب السلافي الى العربية، وهو صادر عن دار المصوّر العربي في بيروت في 176 صفحة.
ندوة حول الاستشراق
وأمس، نظمت ندوة بعنوان “بيروت والاستشراق ” أدارها الوزير السابق الدكتور طارق متري الذي تناول نوعا جديدا من دراسة التاريخ يتعلق “بالتعرف الى تاريخ العادات اليومية والعقليات والمشاعر”.
ثم تحدث الدكتور نادر سراج عن “العيش المتغير وتعبيراته بعيون المستشرقين: بيروت نموذجا” وعرض للمسموعات والملتقطات كنواة للعمل المعجمي لدراسة تنوعات العربية ومستوياتها.
وتحدث المترجم والكاتب عماد الدين رائف عن “بيروت وتاريخها وما كتبه بعض المستشرقين عنها منذ عام 1883”.